B


Babbelaere : bavard, du Fl babbelaere.

Babet : genre de marelle. « De nos jours les
enfants jouent encore au babet ».

Babioque : voir « Mamiote ».

Bâcre : boulanger, du Fl bakker.

Baraquin : « romanichel », habitant des
« chalets américains », habitations provi-
soires bâties après la guerre 39-45 sur les
glacis. Du Fr. baraque. Désignait avant la
guerre les gitans, rempailleurs, ferrailleurs,
etc. stationnés sur les remparts (par
exemple à l'extrémité de la rue du Fort
Louis). C'est par dérision que les habitants
des baraquements « provisoires » se sont
eux-mêmes appelés baraquins.

Barrer : fermer à clef ou au cadenas. « J'ai
barré la porte poû pâ qu'i rentre ».

Bât'che : gilet, chandail, maillot de marin.« Il
a mis sont bât'che rayé poû faire carnaval ».

Batiche : diminutif de Baptiste. Voir égaIe-
ment « Tiche ».

Bazenne : femme de patron de pêche ou
d'armateur. Par extension, dunkerquoise de
souche. Du Fl bazinne (même prononcia-
tion) qui lui même vient de « baes » le
maître. Les américains ont emprunté ce mot
au flamand dans « big boss » (grand patron).

Becque : petit cours d'eau, ruisseau, du Fl
beék. « Courir le long de la becque ».

Bèètche : diminutif d'Elizabeth.

Bélandre : péniche, du Fl bylander (littérale-
ment : qui est près de la rive).

Bélandrier : marinier.

Benne : s'emploie dans l'expression « j'ter
dans la benne » . (avoir un penchant pour la
bouteille).

Ber : chariot pour transporter les bateaux. Par
extension, rampe de lancement des navires.

Berguenaere : parapluie, du Fl berguenaere.
Nom donné par dérision aux habitants de
Bergues qui étaient souvent muni de ce
genre d'instrument. « Les Berguenaeres ont
de beaux berguenaeres » (les Berguois ont
de beaux parapluies).

Bergues : cette charmante petite ville a de
tous temps fait l'objet de la raillerie des
Dunkerquois. Quand on chante faux « on
va chercher l'air sur les remparts de Ber-
gues » ; si le coiffeur a raté sa coupe, on a
« les cheveux coupés comme les remparts
de Bergues » ; si dans un jeu de cartes on
parle ou on joue avant son tour les
adversaires en feront la remarque en disant
« on est pas à Bergues » ; lorsque quelqu'un
fait la tête on dit qu'il « tire un nez comme
d'ici Bergues ».

Berlou : qui louche, fém.: « berlouque », Pi.
« Un plat'che Berlou » (une pile « avan-
cée »).

Bernardin : gâteau très sec et croquant,
vendu autrefois pendant la neuvaine de la
petite chapelle et remis à la mode par un
pâtissier de la rue Poincaré.

Besoin : n'est jamais suivi de l'article « Il a
besoin son vélo pour lui aller manger ».
« J'ai besoin des sous » (il me faut de
l'argent). « J'ai rien besoin » (je n'ai besoin
de rien).

Beste : meilleur, du Fl beste « Il a mis son
beste clet'che » (il a mis son plus beau
costume). « Il fait son beste » (il fait de son
mieux).

Bèt'che : petit morceau, du Fl beet, sous sa
forme diminutive. « Un bèt'che eud'pain » :
un petit morceau de pain.

Bèt'chebouli : morceau de bœuf, du Fl
beetje : petit morceau + bouli (bouilli).

Beuke : bouc, par extension mâle. « Un
keune beuke » (un mâle de lapin), du Fl
bok.

Beulte : bossu, instituteur, du Fl bulte ou
beulte : bosse.

Beultekaze : fromage de tête, littéralement
fromage bossu. Il s'agit d'un pâté de tête de
porc que l'on moule dans des saladiers
ronds. On démoule en retournant le sala-
dier et le fromage de tête a l'aspect d'une
bosse, du Fl beultekaes.

Beurt'che : petit tour. « Faire un beurt'che »
(faire un petit tour avec une fille), par
extension, « faire un beurt'che » veut dire
faire un tour dans « la bande des pê-
cheurs », du Fl beurtje (même signification).

Beuschkes : école buissonnière. « On fait des
beuschkes » (on sèche les cours), du Fl
boschke (petit bois).

Beuschkemâkre : qui fait l'école buisson-
nière.

Beusse : poche, du Fl busse.

Beustefrac : porte manteau.

Beute : flet (poisson) « i'fait une tête de beute
qu'a raté la marée » (il fait une sale tête),
« des yeux d' beutes' (des yeux sans
expression) ; erreur : « il a fait un beute » (il
a commis une erreur), du Fl « bot » qui
possède les mêmes sens (poisson et erreur).

Bèze : balai. On dit également « besme », du
Fl bezem ou bessem (voir « pote-bèze »).

Bier : bière, « e pint'che bier » (un demi de
bière), du Fl bier.

Bint'che : diminutif de Benjamin.

Bierbuck : ventre à bière « c' est un bier-
buck », du Fl bierbuuk.

Bisteck : beafsteack, tranche de viande en
général, « un bisteck de lard » (une escalope
de porc).

Blackboy : Jean-Foutre, de l'anglais (?)

Blackvernis : peinture ou goudron, proba-
blement de l'anglais.

Blague : « Qu'est-ce qu'il a comme blague »
(quel raconteur d' histoire).

Bleck : pâle, étain, petite monnaie, toc, métal
de faible épaisseur. « C'est tout du bleck »
(ça n'a pas de valeur). « Souder un bleck »
(souder un bout de tôle pour colmater une
fuite ou pour boucher un trou), du Fl bleek (même signification ).

Bleck'che : ramasse poussière. Doit son nom
au fait qu'il est constitué d'une tôle fine.
« Un zwint'tche et un bleckt'che » (une
balayette et un ramasse poussière), « du
pain de bleckt'che , (« du pain platine », cuit
dans un moule en fer), du Fl bleekje,
diminutif de bleek.

Bleck' che Picard : petite monnaie.

BIêckre (ça) : brille (ça). « On voit qu't'as
astiqué, ça blèkre nieu » (ça brille comme
du neuf), du Fl blikkeren, briller et nieuw,
neuf.

Bleckvernis : voir blackvernis.

Bleu : saoul. «Il est bleu », synonymes « il est
bu », « il est fait » , «il est dans l'thé », « il est
chargé dans les hauts », etc.

Bleu marine : très saoûl, synonymes : « il est
yes», « il est criminel », «il a sa dache».

Bleu marine à carreaux : très, très saoul,
synonyme « un criminel-bataillon », « crim'
gite », « mauve ».

Bleu marine d'équerre : très, très, très saoul,
probablement la dernière étape avant le
coma éthylique... Synonyme : « morzive ».

Bleut' sac : bourse plate ; par extension :
jeune oiseau sans plumes ; par dérision :
chauve; du Fl.

Bleuze me ratt' : souffle à mon cul, du Fl
blaeze me gat.

Blinque Piche : appellation familière donnée
aux petits-enfants (littéralement : zizi
propre).

Block' che : petit morceau de bois, du Fl
blokje (même signification).

Bloume pap' : bouillie à la farine, colle à
tapisser, du Fl bloemme pap.

Bloze : ampoule, cloque. Par extension bleu,
coup, bosse, du Fl blaeze (même pronon-
ciation). Voir également « bleuze ».

Blozebuck : ventre gonflé, gros ventre, syno-
nyme « bierbuck », du Fl blaeze + buuk
(ventre).

Bobinette : mobylette, Frd.

Boc : voir « beuke ».

Boîte : sac de charbon.

Bollecope : coup au front, du Fl bollekop.

Bonbons sûrs : récompense de peu de
valeur. « l'nous paye avec des bonbons
sûrs ».

Bonnami(e) : fiancé(e), du Fr.

Boont'che : haricot, du Fl boontje.

Bostekop : rascasse, du Fl littéralement « tête
méchante ».

Boun'tche : fiancé.

Boure : paysan, du Fl boer (même pronon-
ciation).

Boureleule : paysan lourdeau, « gros petit
pois », du Fl boer (paysan) et lullen
(traîner).

Bouretap : paysan (Péj. dans le sens de
« péquenot »), du Fl boeretap (fermier).

Bourwette : brouette, du Pi.

Boustebeille : petit pot de miel. Par exten-
sion, personne « collante », youyou, annexe
(d'un bateau).

Bout' : cordage, boulon, cuisse, gigot du Fl
bot ou bout

Bout'che : petit gamin, se dit aussi pour une
tétine, du Fl boutje.

Bout'che-cadeule : bébé, du précédent + Fl
kadullen (copains).

Bout'che-foutu : foutu, perdu, du précédent
+ mot français.

Bout'che van de deur : trompé, « roulé »,
gros jean comme devant « Je me suis
retrouvé bout'che van de deur » (en culottes
courtes) du Fl, (littéralement. verrou de la
porte)

Brac : exalté, fou, du Fl braek (inculte) ? ou 
du Pi.

Braek ou braeck : (digue du, banc du) situé à
l'ouest de Dunkerque devant Usinor. Pronon-
cer brâk (et non pas brèk ! !), du Fl braek
(brisoir).

Branche (la) : Coudekerque-Branche « Il est
d'la Branche ».

Brandet'che : brûlures d'estomac, « J' ai le
brandet'che », du Fl brand (feu) sous sa
forme diminutive.

Brandewyn' : eau de vie, du Fl brandewyn
(littéralement vin de feu).

Brayette : braguette, du Pi.

Brelle : lunette « Si tu vois pas clair t'as qu'à
mettre un brelle », du Fl bril (même pronon-
ciation).

Brelle neuze : qui porte des lunettes, du Fl
brille neuze (littéralement « nez à lunettes »).

Breut'che : affaire, occasion, bénéfice, pour-
boire, économies.

Briac : qui casse tout, brisefer, sans soin.
« C'est un vrai briac ».

Brift'che : petit morceau de papier, billet,
lettre « Prête-moi un brift'che » (prête-moi
un bout de papier). « Fais-moi un brift' che ,
(fais-moi un mot d'excuses).

Brillant belge : produit pour nettoyer et faire
briller les cuivres.

Brobbre : étoupe.

Brôd' : pain, « un bet'che brôd', (un mor-
ceau de pain), du Fl brood.

Brouck : pantalon, du Fl broek (même
prononciation).

Brour : frère, du Fl broer (même prononcia-
tion).

Bu : ivre. « Il est bu » (flandricisme).

Buck(e) : ventre « J'ai mal à mon buck(e) »
du Fl buuk ou buyk.

Buckenaere : nombril. Désigne également
des petits gâteaux présentant une cavité
garnie de sucre de couleur en leur centre.
Ces gâteaux qui étaient très populaires à
Dunkerque étaient distribués comme ré-
compense par les « figuemans ».

Buveuse de café : sorcière.