B Babbelaere : bavard, du Fl babbelaere. Babet : genre de marelle. « De nos jours les enfants jouent encore au babet ». Babioque : voir « Mamiote ». Bâcre : boulanger, du Fl bakker. Baraquin : « romanichel », habitant des « chalets américains », habitations provi- soires bâties après la guerre 39-45 sur les glacis. Du Fr. baraque. Désignait avant la guerre les gitans, rempailleurs, ferrailleurs, etc. stationnés sur les remparts (par exemple à l'extrémité de la rue du Fort Louis). C'est par dérision que les habitants des baraquements « provisoires » se sont eux-mêmes appelés baraquins. Barrer : fermer à clef ou au cadenas. « J'ai barré la porte poû pâ qu'i rentre ». Bât'che : gilet, chandail, maillot de marin.« Il a mis sont bât'che rayé poû faire carnaval ». Batiche : diminutif de Baptiste. Voir égaIe- ment « Tiche ». Bazenne : femme de patron de pêche ou d'armateur. Par extension, dunkerquoise de souche. Du Fl bazinne (même prononcia- tion) qui lui même vient de « baes » le maître. Les américains ont emprunté ce mot au flamand dans « big boss » (grand patron). Becque : petit cours d'eau, ruisseau, du Fl beék. « Courir le long de la becque ». Bèètche : diminutif d'Elizabeth. Bélandre : péniche, du Fl bylander (littérale- ment : qui est près de la rive). Bélandrier : marinier. Benne : s'emploie dans l'expression « j'ter dans la benne » . (avoir un penchant pour la bouteille). Ber : chariot pour transporter les bateaux. Par extension, rampe de lancement des navires. Berguenaere : parapluie, du Fl berguenaere. Nom donné par dérision aux habitants de Bergues qui étaient souvent muni de ce genre d'instrument. « Les Berguenaeres ont de beaux berguenaeres » (les Berguois ont de beaux parapluies). Bergues : cette charmante petite ville a de tous temps fait l'objet de la raillerie des Dunkerquois. Quand on chante faux « on va chercher l'air sur les remparts de Ber- gues » ; si le coiffeur a raté sa coupe, on a « les cheveux coupés comme les remparts de Bergues » ; si dans un jeu de cartes on parle ou on joue avant son tour les adversaires en feront la remarque en disant « on est pas à Bergues » ; lorsque quelqu'un fait la tête on dit qu'il « tire un nez comme d'ici Bergues ». Berlou : qui louche, fém.: « berlouque », Pi. « Un plat'che Berlou » (une pile « avan- cée »). Bernardin : gâteau très sec et croquant, vendu autrefois pendant la neuvaine de la petite chapelle et remis à la mode par un pâtissier de la rue Poincaré. Besoin : n'est jamais suivi de l'article « Il a besoin son vélo pour lui aller manger ». « J'ai besoin des sous » (il me faut de l'argent). « J'ai rien besoin » (je n'ai besoin de rien). Beste : meilleur, du Fl beste « Il a mis son beste clet'che » (il a mis son plus beau costume). « Il fait son beste » (il fait de son mieux). Bèt'che : petit morceau, du Fl beet, sous sa forme diminutive. « Un bèt'che eud'pain » : un petit morceau de pain. Bèt'chebouli : morceau de bœuf, du Fl beetje : petit morceau + bouli (bouilli). Beuke : bouc, par extension mâle. « Un keune beuke » (un mâle de lapin), du Fl bok. Beulte : bossu, instituteur, du Fl bulte ou beulte : bosse. Beultekaze : fromage de tête, littéralement fromage bossu. Il s'agit d'un pâté de tête de porc que l'on moule dans des saladiers ronds. On démoule en retournant le sala- dier et le fromage de tête a l'aspect d'une bosse, du Fl beultekaes. Beurt'che : petit tour. « Faire un beurt'che » (faire un petit tour avec une fille), par extension, « faire un beurt'che » veut dire faire un tour dans « la bande des pê- cheurs », du Fl beurtje (même signification). Beuschkes : école buissonnière. « On fait des beuschkes » (on sèche les cours), du Fl boschke (petit bois). Beuschkemâkre : qui fait l'école buisson- nière. Beusse : poche, du Fl busse. Beustefrac : porte manteau. Beute : flet (poisson) « i'fait une tête de beute qu'a raté la marée » (il fait une sale tête), « des yeux d' beutes' (des yeux sans expression) ; erreur : « il a fait un beute » (il a commis une erreur), du Fl « bot » qui possède les mêmes sens (poisson et erreur). Bèze : balai. On dit également « besme », du Fl bezem ou bessem (voir « pote-bèze »). Bier : bière, « e pint'che bier » (un demi de bière), du Fl bier. Bint'che : diminutif de Benjamin. Bierbuck : ventre à bière « c' est un bier- buck », du Fl bierbuuk. Bisteck : beafsteack, tranche de viande en général, « un bisteck de lard » (une escalope de porc). Blackboy : Jean-Foutre, de l'anglais (?) Blackvernis : peinture ou goudron, proba- blement de l'anglais. Blague : « Qu'est-ce qu'il a comme blague » (quel raconteur d' histoire). Bleck : pâle, étain, petite monnaie, toc, métal de faible épaisseur. « C'est tout du bleck » (ça n'a pas de valeur). « Souder un bleck » (souder un bout de tôle pour colmater une fuite ou pour boucher un trou), du Fl bleek (même signification ). Bleck'che : ramasse poussière. Doit son nom au fait qu'il est constitué d'une tôle fine. « Un zwint'tche et un bleckt'che » (une balayette et un ramasse poussière), « du pain de bleckt'che , (« du pain platine », cuit dans un moule en fer), du Fl bleekje, diminutif de bleek. Bleck' che Picard : petite monnaie. BIêckre (ça) : brille (ça). « On voit qu't'as astiqué, ça blèkre nieu » (ça brille comme du neuf), du Fl blikkeren, briller et nieuw, neuf. Bleckvernis : voir blackvernis. Bleu : saoul. «Il est bleu », synonymes « il est bu », « il est fait » , «il est dans l'thé », « il est chargé dans les hauts », etc. Bleu marine : très saoûl, synonymes : « il est yes», « il est criminel », «il a sa dache». Bleu marine à carreaux : très, très saoul, synonyme « un criminel-bataillon », « crim' gite », « mauve ». Bleu marine d'équerre : très, très, très saoul, probablement la dernière étape avant le coma éthylique... Synonyme : « morzive ». Bleut' sac : bourse plate ; par extension : jeune oiseau sans plumes ; par dérision : chauve; du Fl. Bleuze me ratt' : souffle à mon cul, du Fl blaeze me gat. Blinque Piche : appellation familière donnée aux petits-enfants (littéralement : zizi propre). Block' che : petit morceau de bois, du Fl blokje (même signification). Bloume pap' : bouillie à la farine, colle à tapisser, du Fl bloemme pap. Bloze : ampoule, cloque. Par extension bleu, coup, bosse, du Fl blaeze (même pronon- ciation). Voir également « bleuze ». Blozebuck : ventre gonflé, gros ventre, syno- nyme « bierbuck », du Fl blaeze + buuk (ventre). Bobinette : mobylette, Frd. Boc : voir « beuke ». Boîte : sac de charbon. Bollecope : coup au front, du Fl bollekop. Bonbons sûrs : récompense de peu de valeur. « l'nous paye avec des bonbons sûrs ». Bonnami(e) : fiancé(e), du Fr. Boont'che : haricot, du Fl boontje. Bostekop : rascasse, du Fl littéralement « tête méchante ». Boun'tche : fiancé. Boure : paysan, du Fl boer (même pronon- ciation). Boureleule : paysan lourdeau, « gros petit pois », du Fl boer (paysan) et lullen (traîner). Bouretap : paysan (Péj. dans le sens de « péquenot »), du Fl boeretap (fermier). Bourwette : brouette, du Pi. Boustebeille : petit pot de miel. Par exten- sion, personne « collante », youyou, annexe (d'un bateau). Bout' : cordage, boulon, cuisse, gigot du Fl bot ou bout Bout'che : petit gamin, se dit aussi pour une tétine, du Fl boutje. Bout'che-cadeule : bébé, du précédent + Fl kadullen (copains). Bout'che-foutu : foutu, perdu, du précédent + mot français. Bout'che van de deur : trompé, « roulé », gros jean comme devant « Je me suis retrouvé bout'che van de deur » (en culottes courtes) du Fl, (littéralement. verrou de la porte) Brac : exalté, fou, du Fl braek (inculte) ? ou du Pi. Braek ou braeck : (digue du, banc du) situé à l'ouest de Dunkerque devant Usinor. Pronon- cer brâk (et non pas brèk ! !), du Fl braek (brisoir). Branche (la) : Coudekerque-Branche « Il est d'la Branche ». Brandet'che : brûlures d'estomac, « J' ai le brandet'che », du Fl brand (feu) sous sa forme diminutive. Brandewyn' : eau de vie, du Fl brandewyn (littéralement vin de feu). Brayette : braguette, du Pi. Brelle : lunette « Si tu vois pas clair t'as qu'à mettre un brelle », du Fl bril (même pronon- ciation). Brelle neuze : qui porte des lunettes, du Fl brille neuze (littéralement « nez à lunettes »). Breut'che : affaire, occasion, bénéfice, pour- boire, économies. Briac : qui casse tout, brisefer, sans soin. « C'est un vrai briac ». Brift'che : petit morceau de papier, billet, lettre « Prête-moi un brift'che » (prête-moi un bout de papier). « Fais-moi un brift' che , (fais-moi un mot d'excuses). Brillant belge : produit pour nettoyer et faire briller les cuivres. Brobbre : étoupe. Brôd' : pain, « un bet'che brôd', (un mor- ceau de pain), du Fl brood. Brouck : pantalon, du Fl broek (même prononciation). Brour : frère, du Fl broer (même prononcia- tion). Bu : ivre. « Il est bu » (flandricisme). Buck(e) : ventre « J'ai mal à mon buck(e) » du Fl buuk ou buyk. Buckenaere : nombril. Désigne également des petits gâteaux présentant une cavité garnie de sucre de couleur en leur centre. Ces gâteaux qui étaient très populaires à Dunkerque étaient distribués comme ré- compense par les « figuemans ». Buveuse de café : sorcière. |