P Pack'tche : paquet (par extension : valise), du Fl pakje (petit paquet). « Faire son pack'tche », parfir, « ovoir son pak'tche » être mis à la porte (renvoyé). Paré à virer : gifle « Si tu continue tu vas prendre un paré à virer ». Pain de bleckt'che (pain bleckt'che) : pain cuit dans un moule (en fer), pain de mie, voir bleck. Pale : batte servant au jeu de balle. Par extension, main, claque. « Tu vas prendre un pale à travers ta gueule » (tu vas prendre ma main sur la figure) du Fl. Paleule : sonnette, grosse cloche ; qui pend ; sexe masculin, existe en Fl. Panne : tuile, du Fl panne. Pannecoucke (pannekoucke) : grosse crêpe, Fl pannekoek (même prononciation). Pape (papt'che) : bouillie, colle, purée. Par extension, maquillage outré / « I' peut pu dire pape » (il a trop mangé, synonyme « Il est oute », du Fl pap). Papedouk : « Il a son coeû' en papedouk » (Il est très fatigué), littéralement : pâte de farine. Papegay : oiseau du tir à la perche, du Fl papegaey (perroquet). Pap'tart'che : tarte au flan. Partir : se mettre à : « I' part à rire ou à pleurer pou' un rien » / jouir . « Ti' ton doigt mon coeu' i' paâ ». Pastrelle : passerelle, Pi. Pat'che : diminutif de Patricia. Peck : vinaigre, saumure, « des harengs peck » sont des harengs confits dans le vinaigre, du Fl pekel (vinaigre, saumure) / poix, « T'es noir comme peck » (tu es noir comme de la poix). Synonyme « T'es noir comme croïe », du Fl pek (poix). Peckedoun'cre : noir comme de l'encre. « ll fait noir comme peckedoun'cre ». Peckel horing : hareng au vinaigre, du Fl pekelhaering. Synonyme « hareng peck ». Peckdose : quelqu'un qui tarde à s'en aller (pot de colle). A l'origine, désigne la boîte à poisser des cordonniers. Peille : père. Pekedemelle : méli-mélo, pot pourri. Pekebroucke : personne collante, pillier de bistrot. Ce terme qui vient du Fl pek (poix) et broek (pantalon) veut donc faire allusion à quelqu' un dont le pantalon colle à sa chaise comme si son fond était plein de poix. Pénelécre : rond de cuir, employé de bureau, du Fl penlikker (lèche plume). Pepreneuze : poivrot, du Fl peper neuze (nez à poivre). Peprezoute : poivre et sel, du Fl peper en zout. Péret’che : mouillette (pour oeuf à la coque). Pessebrouck (ou pissebrouck) : qui pisse dans sa culotte, du Fl pisbroek. Pessekot'(che) : toilettes, WC, du Fl piskot. Pesspot ou pisspot : pot de chambre, du Fl. Peste : voir les expressions « dur la peste » et « puer la peste ». Pet'che : trou (jeu de billes) « Les enfants jouent au pet'che », du Fl pit (puit, cas- quette) sous forme diminutive. Petebloze (faire des) : faire des ballons avec du chewing-gum, ampoule éclatée. Petebrouck : trouillard (littéralement « qui pète dans son froc »). Synonyme « schite- brouck ». Petekindt'che : filleul, du Fl petekindje. Peteboônt'che : haricot blanc, du Fl boontje haricot + français péter. Petites jupes : filles de joie. « La rue des p'tites jupes » (rue des casernes) était très réputée dans le Dunkerque d'avant guerre. Peu : boisson. 5' emploie dans l' expression « il aime l' peu » (il aime à boire). Peucrer (peulcrer) : chipoter, manger sans appétit, du Fl pulkeren. Peudre : pelote de vers pour pêcher l'anguille sans hameçon (pêche au peudre). Les anguilles restent accrochées à la pelote de vers que le pêcheur sort de l' eau en relevant sa canne d'un mouvement sans à coups. Quand l' anguille est hors de l' eau, elle lâche la pelote mais tombe dans un parapluie retourné que le pêcheur a près de lui. L'emblème du cabaret artistique « Au peudre d' Or » était d' ailleurs un parapluie retournée. Peule (un) : bidon de fer blanc. Par exten- sion, l' employé de filature qui en était munie pour aller travailler. Ce mot est toujours employé au masculin, du Fl pulle (gourde). Peule-d'aboî : gourde. Précédent + défor- mation du français à boire. Peule meuche : bonnet Peulquer : chipotter, traîner dans son assiette, du Fl pulkeren. Peute : force, énergie. « c' veintche il a du peute » (cet homme est fort ou cet homme a de l' énergie, « il a la pêche »). Pichebleu ou pitchebleu : « à poil ». Pitche dans tous les mots qui suivent, vient de pietje qui en Fl signifle : petit zizi; par ext. il désigne tous les garçons. On notera d' ail- leurs que pitche et piche sont employés indifféremment. Ici, bleu peut venir de bauw (bleu de froid) ou bloot (nu). Pichecontraire ou pichecontroille : contrai- rant (pour le plaisir), du Fl pietje contraerie. Picheleule : lambin. C'était le surnom d' un épicier de la rue des Vieux Remparts (actuel- lement rue H. Terquem), voir « leule ». Picheloure : café repassé, café ou vin « lé- ger ». (En français, équivalent à pisse d'âne, bibine) / sexe, vient de piche : pisser + suffixe comique « laere » qu'on retrouve dans « masqueloure ». Pitchepeck : fossoyeur, du Fl dialectal, où ce mot signifie « le diable ». Picheploïe : fatigué (petit zizi qui plie : mou comme une verge après l'amour), du Fl. Pichebutorg : qui aime la Tuborg (il y a évidemment les pichestella, etc.). Pifre : hermaphrodite. Beaucoup étaient ori- ginaires de Fort-Mardyck et cette tare était dûe aux mariages consanguins (voir la chanson « L'orphéon des Mardyckoises »). Pilluler : pulluler, Frd. Pikeneuche : bordel. Pik'ches : réflexions blessantes « Il est tou- jours en train de lancer des pik'ches ». Pinn'keneuze : qui a un grand nez ou un nez crochu. Pinn'payout'che : coccinelle. Pinte, pin'te, pin'tche : un demi de bière (à l'origine c' était réellement une pinte de 0 l 45 ; le « demi » est une demi-pinte), une « dèke pin'te » (une grande pinte). Pinte de docker : une bière dans laquelle on verse un « kèvre ». Pipre : fifre, Frd. Pipreule : chôleur. Pique : faux à manche court autrefois utilisé dans la région pour la moisson : « moisson- ner à la pique ». Piqueneuche : bordel. Piqueur : coureur de jupon / moissonneur « à la pique ». Pirate : pingre, avare. Piquenose : croupion (d'une volaille). Pire : diminutif de Pierre. Pisse : on emploie l' expression « aller faire pisse » (aller uriner). Pisse pot' : urinoir du Fl pis pot Pistache : cacahuète. Synonyme « ca- dache » / cuite : « prendre une pistache » (prendre une cuite). Pit'che : diminutif de Pitt, même emploi familier. Pitt : diminutif de Pierre. C'est également une formule d'interpellation familière . « Eh Pitt, viens une fois voir ! ». Pitre : diminutif de pierre. PIaque-mule : gifle, du Fl mule + plaque. Plât'che : plie (poisson plat) / sexe féminin. Pleudre : qui prend. Pleuker : voir peulquer. Plumt'che : volant (jeu) / plumeau, du Fl pluumtje. PIus pire : pire « C'est encore plus pire », s' emploie en Pi. Pôcre : tisonnier, du Fl poker. Podingue : pâtisserie, pudding. « Quel podin- gue » (quelle affaire embrouillée), « il a les yeux dans l' podingue » (il est mal réveillé). Popecholée : putain, du Fl poepen (faire l'amour) et chôler (voir ce mot). Popt'che : poupée, pansement à un doigt Porot : poirot, du Pi. Pot'che : pot, du Fl potje. « Faire un pot'che » (faire une cagnotte). Potche café : tasse de café, du Fl potje cafie. Potcherolle : saoul, ivre, du Fl potje (petit pot) et rollen (rouler). Potchevlèche : mélange de viandes en mor- ceaux (lapin, poulet, veau, lard) cuites à la gelée dans un pot (spécialité flamande), du Fl potje (petit pot) et vleesch (viande). Potebêse : balayette à WC, au sens propre : balais à pot (voir pot'che et bêse). Potecarie : batterie de cuisine, potiche. Pouche : « Va jouer avec pouche » (laisse- moi tranquille). Pouchemacre : faiseur d'histoires, du Fl poetsenmaker. Poulice : police, Frd. Pouline : Pauliner Frd. Pourite : pourrie « Ces pommes al sont pourrites » (ces pommes sont pourries), du Pi. Poun'cre : économies, trésor, du Fl poenk (somme d'argent). Poupestrote ou poupestrât : rue de la joie, rue des petites jupes, du Fl poepen (faire l'amour) et straet (rue). Précoce : celui qui prend des précautions. Prèk : règles, « elle a l' prèk » (elle a ses règles). Prêter : « tu peux ll'avoir a prêter » (je te le Prête), « tu me l' donne a prêter ? » (tu me le prêtes ?). Preulewerk : voir vulwerk. Preute (preuteloure) : derrière (cul), du Nl prut (sexe féminin). Preutelap'tche : serviette hygiénique, du pré- cédent + Fl lapje (petit morceau de tissus). Priau : préau, du Pi. Profécias : santé, félicitations l du Fl proficiat (mot latin). Professeuse : professeur au féminin. Propt'che : boule de colorant bleu qu' on employait pour que le linge paraisse plus blanc (azurant optique), du Fl prop (boule, boulette). Prout': pet du Fr familier / proue « figû' de prout’». Prouveut'che : échantillon, comme le petit morceau de beurre que fait goûter la fermière au marché, du Fl proevertje. Puer la peste : sentir très mauvais. Puruler : pulluler, Frd. Put' : puits, grenouille, du Fl puut « J'ai un put’van n me kel'tche » (j'ai un crapaud dans la gorge). Put'che : diminutif du précédent, s'emploie dans la forme familière « mon put'che » ma petite grenouille du Fl puutje (forme dimi- nutive). Putent (i) : ils puent « tous les femmes i' putent » dit la chanson. |