P


Pack'tche : paquet (par extension : valise),
du Fl pakje (petit paquet). « Faire son
pack'tche », parfir, « ovoir son pak'tche »
être mis à la porte (renvoyé).

Paré à virer : gifle « Si tu continue tu vas
prendre un paré à virer ».

Pain de bleckt'che (pain bleckt'che) : pain
cuit dans un moule (en fer), pain de mie,
voir bleck.

Pale : batte servant au jeu de balle. Par
extension, main, claque. « Tu vas prendre
un pale à travers ta gueule » (tu vas prendre
ma main sur la figure) du Fl.

Paleule : sonnette, grosse cloche ; qui pend ;
sexe masculin, existe en Fl.

Panne : tuile, du Fl panne.

Pannecoucke (pannekoucke) : grosse crêpe,
Fl pannekoek (même prononciation).

Pape (papt'che) : bouillie, colle, purée. Par
extension, maquillage outré / « I' peut pu dire
pape » (il a trop mangé, synonyme « Il est
oute », du Fl pap).

Papedouk : « Il a son coeû' en papedouk » (Il
est très fatigué), littéralement : pâte de
farine.

Papegay : oiseau du tir à la perche, du Fl
papegaey (perroquet).

Pap'tart'che : tarte au flan.

Partir : se mettre à : « I' part à rire ou à
pleurer pou' un rien » / jouir . « Ti' ton doigt
mon coeu' i' paâ ».

Pastrelle : passerelle, Pi.

Pat'che : diminutif de Patricia.

Peck : vinaigre, saumure, « des harengs
peck » sont des harengs confits dans le
vinaigre, du Fl pekel (vinaigre, saumure) /
poix, « T'es noir comme peck » (tu es noir
comme de la poix). Synonyme « T'es noir
comme croïe », du Fl pek (poix).

Peckedoun'cre : noir comme de l'encre. « ll
fait noir comme peckedoun'cre ».

Peckel horing : hareng au vinaigre, du Fl
pekelhaering. Synonyme « hareng peck ».

Peckdose : quelqu'un qui tarde à s'en aller
(pot de colle). A l'origine, désigne la boîte à
poisser des cordonniers.

Peille : père.

Pekedemelle : méli-mélo, pot pourri.

Pekebroucke : personne collante, pillier de
bistrot. Ce terme qui vient du Fl pek (poix)
et broek (pantalon) veut donc faire allusion
à quelqu' un dont le pantalon colle à sa
chaise comme si son fond était plein de poix.

Pénelécre : rond de cuir, employé de bureau,
du Fl penlikker (lèche plume).


Pepreneuze : poivrot, du Fl peper neuze (nez
à poivre).

Peprezoute : poivre et sel, du Fl peper en 
zout.

Péret’che : mouillette (pour oeuf à la coque).

Pessebrouck (ou pissebrouck) : qui pisse
dans sa culotte, du Fl pisbroek.

Pessekot'(che) : toilettes, WC, du Fl piskot.

Pesspot ou pisspot : pot de chambre, du Fl.

Peste : voir les expressions « dur la peste » et
« puer la peste ».

Pet'che : trou (jeu de billes) « Les enfants
jouent au pet'che », du Fl pit (puit, cas-
quette) sous forme diminutive.

Petebloze (faire des) : faire des ballons avec
du chewing-gum, ampoule éclatée.

Petebrouck : trouillard (littéralement « qui
pète dans son froc »). Synonyme « schite-
brouck ».

Petekindt'che : filleul, du Fl petekindje.

Peteboônt'che : haricot blanc, du Fl boontje 
haricot + français péter.

Petites jupes : filles de joie. « La rue des
p'tites jupes » (rue des casernes) était très
réputée dans le Dunkerque d'avant guerre.

Peu : boisson. 5' emploie dans l' expression 
« il aime l' peu » (il aime à boire).

Peucrer (peulcrer) : chipoter, manger sans
appétit, du Fl pulkeren.

Peudre : pelote de vers pour pêcher l'anguille
sans hameçon (pêche au peudre). Les
anguilles restent accrochées à la pelote de
vers que le pêcheur sort de l' eau en relevant
sa canne d'un mouvement sans à coups.
Quand l' anguille est hors de l' eau, elle lâche
la pelote mais tombe dans un parapluie
retourné que le pêcheur a près de lui.
L'emblème du cabaret artistique « Au
peudre d' Or » était d' ailleurs un parapluie
retournée.

Peule (un) : bidon de fer blanc. Par exten-
sion, l' employé de filature qui en était
munie pour aller travailler. Ce mot est
toujours employé au masculin, du Fl pulle
(gourde).

Peule-d'aboî : gourde. Précédent + défor-
mation du français à boire.

Peule meuche : bonnet

Peulquer : chipotter, traîner dans son assiette,
du Fl pulkeren.

Peute : force, énergie. « c' veintche il a du
peute » (cet homme est fort ou cet homme a
de l' énergie, « il a la pêche »).

Pichebleu ou pitchebleu : « à poil ». Pitche
dans tous les mots qui suivent, vient de
pietje qui en Fl signifle : petit  zizi; par ext. il
désigne tous les garçons. On notera d' ail-
leurs que pitche et piche sont employés
indifféremment. Ici, bleu peut venir de
bauw (bleu de froid) ou bloot (nu).

Pichecontraire ou pichecontroille : contrai-
rant (pour le plaisir), du Fl pietje contraerie.

Picheleule : lambin. C'était le surnom d' un
épicier de la rue des Vieux Remparts (actuel-
lement rue H. Terquem), voir « leule ».

Picheloure : café repassé, café ou vin « lé-
ger ». (En français, équivalent à pisse d'âne,
bibine) / sexe, vient de piche : pisser +
suffixe comique « laere » qu'on retrouve
dans « masqueloure ».

Pitchepeck : fossoyeur, du Fl dialectal, où ce
mot signifie « le diable ».

Picheploïe : fatigué (petit zizi qui plie : mou
comme une verge après l'amour), du Fl.

Pichebutorg : qui aime la Tuborg (il y a
évidemment les pichestella, etc.).

Pifre : hermaphrodite. Beaucoup étaient ori-
ginaires de Fort-Mardyck et cette tare était
dûe aux mariages consanguins (voir la
chanson « L'orphéon des Mardyckoises »).

Pilluler : pulluler, Frd.

Pikeneuche : bordel.

Pik'ches : réflexions blessantes « Il est tou-
jours en train de lancer des pik'ches ».

Pinn'keneuze : qui a un grand nez ou un nez
crochu.

Pinn'payout'che : coccinelle.

Pinte, pin'te, pin'tche : un demi de bière (à
l'origine c' était réellement une pinte de
0 l 45 ; le « demi » est une demi-pinte), une
« dèke pin'te » (une grande pinte).

Pinte de docker : une bière dans laquelle on
verse un « kèvre ».

Pipre : fifre, Frd.

Pipreule : chôleur.

Pique : faux à manche court autrefois utilisé
dans la région pour la moisson : « moisson-
ner à la pique ».

Piqueneuche : bordel.

Piqueur : coureur de jupon / moissonneur « à
la pique ».

Pirate : pingre, avare.

Piquenose : croupion (d'une volaille).

Pire : diminutif de Pierre.

Pisse : on emploie l' expression « aller faire
pisse » (aller uriner).

Pisse pot' : urinoir du Fl pis pot

Pistache : cacahuète. Synonyme « ca-
dache » / cuite : « prendre une pistache »
(prendre une cuite).

Pit'che : diminutif de Pitt, même emploi
familier.

Pitt : diminutif de Pierre. C'est également une
formule d'interpellation familière . « Eh Pitt,
viens une fois voir ! ».

Pitre : diminutif de pierre.

PIaque-mule : gifle, du Fl mule + plaque.

Plât'che : plie (poisson plat) / sexe féminin.

Pleudre : qui prend.

Pleuker : voir peulquer.

Plumt'che : volant (jeu) / plumeau, du Fl
pluumtje.

PIus pire : pire « C'est encore plus pire »,
s' emploie en Pi.

Pôcre : tisonnier, du Fl poker.

Podingue : pâtisserie, pudding. « Quel podin-
gue » (quelle affaire embrouillée), « il a les
yeux dans l' podingue » (il est mal réveillé).

Popecholée : putain, du Fl poepen (faire
l'amour) et chôler (voir ce mot).

Popt'che : poupée, pansement à un doigt

Porot : poirot, du Pi.

Pot'che : pot, du Fl potje. « Faire un pot'che »
(faire une cagnotte).

Potche café : tasse de café, du Fl potje cafie.

Potcherolle : saoul, ivre, du Fl potje (petit
pot) et rollen (rouler).

Potchevlèche : mélange de viandes en mor-
ceaux (lapin, poulet, veau, lard) cuites à la
gelée dans un pot (spécialité flamande), du
Fl potje (petit pot) et vleesch (viande).

Potebêse : balayette à WC, au sens propre :
balais à pot (voir pot'che et bêse).

Potecarie : batterie de cuisine, potiche.

Pouche : « Va jouer avec pouche » (laisse-
moi tranquille).

Pouchemacre : faiseur d'histoires, du Fl
poetsenmaker.

Poulice : police, Frd.

Pouline : Pauliner Frd.

Pourite : pourrie « Ces pommes al sont
pourrites » (ces pommes sont pourries), du
Pi.

Poun'cre : économies, trésor, du Fl poenk
(somme d'argent).

Poupestrote ou poupestrât : rue de la joie,
rue des petites jupes, du Fl poepen (faire
l'amour) et straet (rue).

Précoce : celui qui prend des précautions.

Prèk : règles, « elle a l' prèk » (elle a ses
règles).

Prêter : « tu peux ll'avoir a prêter » (je te le
Prête), « tu me l' donne a prêter ? » (tu me
le prêtes ?).

Preulewerk : voir vulwerk.

Preute (preuteloure) : derrière (cul), du Nl
prut (sexe féminin).

Preutelap'tche : serviette hygiénique, du pré-
cédent + Fl lapje (petit morceau de tissus).

Priau : préau, du Pi.

Profécias : santé, félicitations l du Fl proficiat
(mot latin).

Professeuse : professeur au féminin.

Propt'che : boule de colorant bleu qu' on
employait pour que le linge paraisse plus
blanc (azurant optique), du Fl prop (boule,
boulette).

Prout': pet du Fr familier / proue « figû' de
prout’».

Prouveut'che : échantillon, comme le petit
morceau de beurre que fait goûter la
fermière au marché, du Fl proevertje.

Puer la peste : sentir très mauvais.

Puruler : pulluler, Frd.

Put' : puits, grenouille, du Fl puut « J'ai un
put’van n me kel'tche » (j'ai un crapaud dans
la gorge).

Put'che : diminutif du précédent, s'emploie
dans la forme familière « mon put'che » ma
petite grenouille du Fl puutje (forme dimi-
nutive).

Putent (i) : ils puent « tous les femmes i'
putent » dit la chanson.