S Sac : « Il a eu son sac » (il a été congédié). Synonyme « pack'khe ». Saint Gilles : ancienne rue de Dunkerque qui décrivait une grande courbe (voir la chan- son « Les commères de la rue d' Saint Gilles »). « Droit comme la rue d' Saint Gilles » (tordu). Saisir : avoir peur « Il m'a fait saisir » (il m'a fait peur). Salade de blé : mâche. Sanger : changer, du Frd. Saoul criminel : très ivre. S'assire : s'assoir, du Pi. Saule pleureur : personne qui passe son temps à se plaindre. Synonyme « chagrin ». Schaille : voyou. Scaillepôte : hanneton, pieds de cochons cuits, du Fl schaljepaet Scapnet'che : épuisette, du Fl schepnetje. Scat'che : feinté, trompé, roulé, qui a perdu. « J'ai été scât'che » du Fl schaep zyn. Schapre : mouton, du Fl schaep ( + terminai- son dunkerquoise er: re). Scheuleboôntche : hancot à écosser, du Fl scheuleboontje. Scheuteldoucke : lavette, du Fl. Schirloute : cafe très léger (avec beaucoup de chicorée). Souvent employé dans le sens péjoratif « C' est d' la chirloute ». Syno- nyme : « C'est du picheloure ». Schitebrouck : peureux, du Fl schytebroek (littéralement « qui fait dans son pantalon »). Schiter : déféquer, du Fl schyten + suffixe français « -er ». Schiterie : diarrhée, du Fl schetery. Schit'papir : papier hygiénique, du Fl schyt- papier. Schitestock : racine de chicorée, du Fl (lit. bâton à chier à cause de ses vertus dépuratives). Schitore : qui louche, du Fl schyten (chier) + oog (oeil) : littéralement « qui a des yeux de merde ». Schitre : moins que rien (lit. une merde), du Fl schyt (merde) + terminaison dunker- quoise -er = re. Schkaffre : jeu d'agathe. Schkédre : câlin. « I' sont parti fai' des schèdres derriè' les hayures ». Schkète : pet. « T'es pâle comme un Schkète » (tu es blanc comme un mort), du Fl scheete. Schkimpre : petite mesure dont se sert l'épicier pour les bonbons, la farine, etc... Schkire : envie passagère. Schkitre : avare. Schkume : écume, mousse, du Fl schuum. Schlamm : poussière de charbon, existe en Fl. Schloc : gorgée. « On boit un schloc en bas », du Fl slok. Schmetlap : fronde, du Fl smitlap (de smit- ten : jeter, et lap : le morceau de cuir qui tient le caillou). Schnel : tourné, blet Schnik : alcool, « du schnik ». Schniker : boire de l' alcool (du précédent). Scholeschite : maladie diplomatique, (littéra- lement diarrhée d'école) du Fl schoolschitt. Schoreslip : rémoUleur, du Fl schaeresIip. Séiau : seau, du Pi. Sel de riz : céleri. Seute : seau. S'étoquer : s'étrangler, du Pi. Sime : diminutif de Maxime. Skavelingue : copeaux (de bois), du Fl schaveling. Servir : aller en pélerinage. Skôll ou schôle : école, du Fl school. Slâp : « Il va à slap' (il va dormir) » du Fl slaep. Slap'tche : petit somme « On va faire un slâp'khe » ou « On va à slâpt'che » du Fl slaep (sommeil) sous sa forme diminutive. Slâpklet'che : pyjama, chemise de nuit, du Fl slaepkleedje (littéralement : habit de som- meil) Slâpmeuche : bonnet de nuit, du Fl slaep- mutse. Slèbre : ânerie, bêtise. « l' font des slèbres ». Slècre ou slèke : escargot, du Fl slekke. Sleutre : clé de porte, du Fl slooter. Sleutseu ou sleut' : pas dans son assiette, fatigué. Sleuvre : négligé, souillon « un grand sleuvre », du Fl sleuveren (traîner). Slim' : traînée de bave d' escargot / blanc d'oeuf mal cuit, du Fl slym. Sloffres : pantoufles, du Fl solf. Sloffrer : se dit de chaussures trop grandes ou avachies. Smèker : manger avec bruit Smeule : bon repas, du Fl smeulen : festoyer, banquetter. Smeuse : sans consistance, baveuse. Smout' : saindoux, du Fl smout (graisse). Smoutebolle : beignet, du Fl smout (graisse) et bolle (boule) donc boule cuite dans la graisse. Smoutekeint' che : frottement du menton entre le pouce et l'index (pour réprimander par exemple), du Fl smout et kintje (petit menton). Snack : coup, secousse, du Fl snak. Snacker : donner des coups, du Fl snakken (frapper avec un bruit aigu). Snêkre (snêke) : hoquet, du Fl snek (ho- quet). Snéeboônt'che : haricot fin, du Fl sny- boontjes (haricots verts). Snoupre : confiserie, du Fl snoeper (friand, gourmand). Snouprer : manger des sucreries, du Fl snoepen (manger des friandises). Snoupremeule : amateur de gâteaux, bec sucré, du précédent + Fl mule (gueule). Snoupreraere : qui se bourre de sucrerie, du Fl snoeperaere. Snôtt' : morve, débris, du Fl snot Snôtecalle : crachat, du Fl snottekale. Snôtelap'che : mouchoir (litt. tissu à morves). Snuff’tche : prise (de tabac), du Fl snuuf. Snuferaere : priseur, du Fl snuverare. Snustrer : fouiller partout fouiner, du Fl snuusteren. Snustreraere : fouiner, du Fl snuustretaer. Sole beutée : limande-sole. Spéculât'che : spéculoos (gâteaux secs fla- mands), du Fl specultatje. Sontent (ils) : ils sont Souillé : sali. Spèk : bonbon. Speuteu : jet de salives, postillon, éclabous- sure, du Fl speute (jet). Speuter : postillonner. Spirint : échine de porc, du Fl spirint « Une cotelette de spirint » qui, déformée, devient « une cotelette d'aspirine »... Sprat : petit poisson de la taille d' une sardine qui se mange salé et fumé « Epais comme un sprat » (maigre), en Fl sprot Sprèble : étoumeau. A Mardyck, on dit sprève, du Fl spreeuw. Sprit'chepap' : bouillie épaisse, du Fl spritje pape. Sprit' : baguette. Sprut’che : chou de Bruxelles, du Fl spruut' je. Spurebakt'che : crachoir, du Fl spuugbakje. Stampre : pilon, presse purée, coup de tampon sur un papier, du Fl Stamper. Stan'tche : diminutif de Gaston. Station : gare, du Fl station. Stèkebeille : groseille à maquereau / sexe d'homme « il a le stèkebeille turbulent » (c'est un coureur de jupons) synonyme « c'est un piqueur ». Existe en Fl. Stel'tche : diminutif d' Estelle. Stelle : salé, rance. Stevezaere : vermifuge. Stek'che : petit morceau, du Fl stikje. Stinker : puer, du Fl stinken « ça stinke van de peste » (ça pue horriblement). Stinzane : poudre de brique pour nettoyer les couteaux, du Fl steenzand (sable de pierre). Stok' che : bâton du Fl stok. Stokfisch : poisson sec (généralement morue Sèche), stockfish. « Epais comme un stockfisch » (maigrichon), du Fl stokvis : poisson (vis) séché sur des bâtons (stok). Ston'tche : diminutif de Gaston. Stout (un) : une bière brune. «bâti comme une bouteille de Stout, (étroit d'épaules). « Un double stout » (un bras d'honneur). Straetepoppe : noceur, du Fl straetpoppe. Streule : « J'ai fait un grand streule » (j'ai uriné abondammentl, du Fl streul : jet d'urine. Strinn'tche : gaufre sèche que l' on mange au nouvel an, du Fl strintje. Strope : noeud, du Fl Strop. Strounte : merde, du Fl Stront Strounn'tche : diminutif du précédent, s' em- ploie dans l' expression familière « mon strounn'tche » (ma petite crotte). Stuk : morceau, du Fl stick Subtil : vif, agile, du Pi. Sucrades : sucreries. Sucrebec : bec sucré, bouche à sucre, du Fl Sukerbek. Sucrebolle : dragée, du Fl sukerbolle. Sucreboônt'che : haricot mange tout, du Fl sukerboont'je. Sucredepeck : réglisse. Existe en Fl, vient de suker (sucre) et pek (poix), littéralement « poix sucrée ». Sucrepap' : bouutie sucrée, du Fl suker (sucre) et pap (bouillie). Suistre : suisse d'église, du Frd. Suppedenat : trempé comme une soupe (de sueur ou par une averse) du Fl suupdenat Sur : dans, on joue « sur la rue », on travaille « sur un bureau ». « Mon pè' i' fait su' l' port » / de : « Il a toujours envie sur une pinte ». Swatelaere : bon vivant, du Fl swatelaere (bavard). Swèk'tche : voir zwèk'tche. |