 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arrivée de Saint-Martin et de son âne (Bambecque, 1999)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le tintamarre accompagnant encore la procession au début du siècle (chansons, teutres, trompettes en plâtre, clochettes et cornes de brume) n'est plus le même aujourd'hui. Les airs traditionnels ne sont plus interprétés par les enfants eux-mêmes mais par l'harmonie locale. Aux instruments de musique des enfants ont succédés des pétards, et le répertoire se limite très souvent à la chanson :
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saint-Martin boit du vin Dans la rue des Capucins Il a bu la goutte, il l'a pas payée On l'a mis à la porte avec un coup de balai
et parfois encore ses variantes :
Il est né Dans la rue des Vieux Quartiers Il est mort Dans la rue du Lion d'Or Il a bu la goutte, il l'a pas payée On l'a mis à la porte avec un coup de balai Saint-Martin boit du vin Dans la rue des Capucins Il a fait un schète Dans la rue du loup
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Musiciens accompagnant le défilé (Teteghem, 1999)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pourtant, le répertoire était à l'origine beaucoup plus varié. Outre les chansons en flamand, qui ont naturellement disparu, d'autres comme celles des croquendoules, chantée pour réclamer la fameuse récompense, tend à disparaître. Si bien qu'aujourd'hui beaucoup d'enfants ignorent cette chanson, et parfois même jusqu'à la signification du mot croquendoule, ne connaissant que le terme volaeren.
Saint-Martin, boule, boule, boule, Fais des croquendoules ! Dans la rue des Capucins Schite des boudins, Schite des boudins
Au début du siècle, les jeunes dunkerquois chantaient encore une version dont les paroles mêlaient français et flamand :
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Saint Martin boule, boule, boule, Saint Martin, boule, Saint Martin, boule, boule, boule, C'est Saint martin, Saint Martin qui vient Paekt een stock En slaet op zyn kop En dat hy daer mee door lopt. (Prend un bâton Et Frappe sur sa tête Et qu'avec ça il fiche le camp)
On pouvait également entendre cette autre version :
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saint-Martin et son âne au milieu des enfants (Armbouts-Cappel, 1999)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sinte Maerten leule, leule, leule Als t'hemn schit zyn broek is vol (Saint Martin, leule Quand il chie son pantalon est plein)
Chose plus surprenante, le rituel étant alors étroitement lié aux métiers de la mer, des chansons du répertoire dunkerquois comme Mon Oncle Cô ou Ah ce qu'elle est courue la pêche à la morue étaient entonnées. Rappelons pour replacer les choses dans leur contexte que l'âne de Saint Martin fut retrouvé par des enfants de pêcheurs et que les participants au défilé étaient vêtus de cirés, s'éclairaient à l'aide de fanaux et utilisaient pour faire du bruit cornes de brumes et chaînes de marine. Mais quiconque se hasarderait aujourd'hui à lancer de telles chansons aurait droit aux réprobations de nombreux dunkerquois soucieux de ne pas laisser le carnaval « déborder » sur d'autre festivités…
Découvrez ici l'intégralité des paroles de la chanson de Saint Martin, ainsi que sa partition.
|
|
|
|
|
|